sábado, 11 de setembro de 2010

Péssimas Traduções

Sinceramente,as vezes eu penso que seria muitoo(mas muito mesmo!) melhor deixar os títulos dos filmes e séries intactos,sem nenhuma tradução "aportuguesada".Pensando nisso,comecei a fazer umas pesquisas sobre o assunto e encontrei um material bem legal sobre esse assunto.Postarei apenas a parte que mostra os títulos traduzidos e os comentários.
-O Massacre da Serra Elétrica (The Texas Chainsaw Massacre)
Imagine a cena: Leatherface correndo atrás de uma vítima com sua serra elétrica fazendo um barulho assustador. A vítima é encurralada sem ter para onde fugir, e no momento em que o psicopata vai dar o golpe final, a serra para de funcionar. Ele olha para trás e vê que o fio da serra elétrica alcançou seu comprimento máximo e o plug saiu da tomada.
A vítima consegue fugir...
Se conseguir imaginar a cena, vai entender o absurdo do título que deveria se chamar O Massacre da Motoserra do Texas.

-Quadrilha de Sádicos/Viagem Maldita (The Hills Have Eyes)
Parece que nem com duas oportunidades as distribuidoras conseguiram acertar o nome do filme que deveria se chamar As Colinas tem Olhos, que traduz exatamente o que se passa no filme: pessoas que são observadas em um lugar com colinas.
Pior ainda foi o destino da sequência de Viagem Maldita, a distribuidora provavelmente se encontrou em um dilema já que The Hills Have Eyes 2 não tinha nenhuma viagem...
Resolveram tascar um Retorno dos Malditos.

-Aniversário Macabro (The Last House On The Left)
Pergunta: Como um filme que deveria se chamar A Última Casa À Esquerda consegue se transformar em Aniversário Macabro?
Resposta: Só porque a mocinha do filme estava de aniversário resolveram colocar esse nome ridículo.
Pelo menos o remake de 2009 foi distribuído aqui com o nome de A Última Casa, faltou o "À Esquerda" é verdade, mas é quase o nome certo.

-Exército do Extermínio/A Epidemia (The Crazies)
Mais um caso onde tiveram duas chances, e ainda assim não conseguiram acertar o nome do filme. Talvez pensaram que o público brasileiro não era inteligente o bastante e iria pensar que o filme Os Loucos se tratasse de uma comédia.
-Espíritos: A Morte Está Ao Seu Lado (Shutter)
Este recebeu um nome bem comercial e sensacionalista, mas confesso que ficaria estranho uma tradução literal para Shutter. Shutter nada mais é do que o obturador de uma câmera fotográfica (no filme o protagonista tira a foto de um espírito, por isso o nome). Ficaria realmente estranho um filme com o nome de Obturador, no entando acredito que com um pouco de criatividade poderiam bolar um nome melhor, que tivesse a ver com a idéia do filme que é fotografia.
-Espíritos 2: Você Nunca Está Sozinho (Alone)
Esse título é mais picareta do que o anterior.
Pelo simples fato de "Espíritos: A Morte Está Ao Seu Lado" ter sido um sucesso comercial, então vamos pegar o próximo filme dos tailandeses responsáveis por Shutter, e vamos lançar como Espíritos 2, mesmo que esse filme não seja uma continuação.
-Pânico Na Floresta (Wrong Turn)
Este é um caso que certamente entrará para os anais dos piores títulos de todos os tempos...
Em 2003, Wrong Turn (algo como Caminho Errado) veio para o Brasil pelas mãos da PlayArte com o péssimo título de Pânico Na Floresta...
Em 2007, é feito um Wrong Turn 2, mas não será a PlayArte quem distribuirá o título, logo arrumam um filme qualquer chamado Timber Falls e batizam de Pânico Na Floresta 2 na tentativa de enganar o consumidor desavisado, que pensará estar assistindo uma continuação. Também uma tentativa de sacanear a distruidora concorrente (Fox) que lançará a verdadeira continuação.
A Fox em uma estratégia maluca, ao invés de lançar o seu título com uma tradução mais coerente, então batiza o seu Wrong Turn 2 como Floresta Do Mal.
Resultado: Uma suruba de florestas que ninguém entende...




fonte: http://vaiassistindoterror.blogspot.com/2010/05/as-distribuidoras-nacionais-e-seus.html

 

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário